Edin Kapic – The Muslim Vibe
Min son är 4 år.
Vi bor i Barcelona. Han är omgiven av spanska och katalanska språk. Min familj bor dock i Bosnien-Hercegovina, mer än 1200 mil bort. Och ändå talar han bosniska lika flytande som jag.
Hur lyckades jag lära honom att tala mitt modersmål i en främmande miljö? Genom att gå emot några ihärdiga myter om flerspråkiga barn.
”Om de lär sig två språk samtidigt lär de sig långsammare”
Detta är den mest ihärdiga myten av dem alla. Det är inte helt falskt, men det är väldigt missvisande. Låt mig förklara.
Tänk på ett enspråkigt barn. De kommer att lära sig ett språk i sin egen takt. Ett tvåspråkigt barn kommer att behöva absorbera dubbelt så många ord, men det kommer inte att ta dem dubbelt så mycket tid. Om barnet utsätts för tre språk blir effekten ännu större.
Se det som ett ”köp ett, få ett gratis”-erbjudande i snabbköpet. För tiden för att lära sig ett språk (plus några) kommer ditt barn att lära sig mer än ett språk.
”Om de lär sig två språk samtidigt blir de förvirrade”
Falskt, igen. De lär sig olika, men de blandar inte ihop språken.
Barn är otroligt kapabla att klassificera saker och de är helt medvetna om vilket språk du talar till dem.
Det finns ett ögonblick i tiden när de använder alla språk i en läcker blandning när de försöker förklara något. Är det inte underbart? De kommer att fylla i ett ord på engelska där de missar ett ord på t.ex. urdu för att bli förstådda. Ett enspråkigt barn har ingen sådan fördel.
Efter den första perioden av mix-and-match lär de sig att skilja språken ordentligt. Oroa dig inte och fortsätt att prata med dem.
”Barn ska först lära sig ett språk och sedan ett annat”
Falskt, igen. De ”lär sig” inte som vi. De lär sig det inte i följd, med grammatik- och ordförrådslektioner. De förvärvar orden och ljuden och härleder intuitivt grammatikreglerna.
Det finns ett kort ”möjlighetsfönster” där dina barn kan lära sig nya ljud intuitivt, vilket är de första fem åren av livet. Det är därför vuxna kämpar med uttalet när de lär sig ett nytt språk, men barn gör det utan ansträngning.
Låt oss säga att du vill att de ska uttala det arabiska qaf-ljudet korrekt, precis som du? Prata med dem när de är bebisar. De tar upp det och uttalar det felfritt när de blir äldre.
Metoder för att uppfostra tvåspråkiga barn
Det finns två huvudsakliga metoder för att lära barn två språk.
En förälder, ett språk (OPOL)
Om du kommer från olika språkbakgrunder i din familj är det enklaste sättet att lära dina barn båda språken att hålla sig till var och ens modersmål.
Jag använder OPOL. Jag pratar med min son uteslutande på bosniska. Min fru pratar med honom på katalanska.
Du måste vara konsekvent. Ditt barn kommer att ha olika flyt för varje språk vid en viss tidpunkt. Fuska inte genom att prata med dem på det andra språket, du kommer att beröva dem lärandemöjligheter.
Jag har sett många icke-spanska föräldrar prata med sina barn på spanska när de tar dem till skolan, där de kommer att tala spanska som ett gemensamt språk. De kommer senare att undra varför deras barn inte talar sitt modersmål bra.
Om du bor någonstans där ditt språk inte är allmänt närvarande (det är mitt fall), det kan kännas konstigt att prata med ditt barn på ditt språk när du är utomhus. Håll bara fast vid det, det går över.
Jag använder en enkel regel för att prata med min son när jag är ute i en offentlig miljö: om det är mellan oss så använder vi bosniska, om vi pratar med andra människor använder vi då det vanliga språket. Nyckeln är att vara konsekvent. Barn behöver konsekvens för att lära sig.
Minoritetsspråk hemma (MLAH)
MLAH-tekniken fungerar bäst när båda föräldrarna talar minoritetsspråket. I så fall blir hemmet en ”språkbubbla” som omsluter barnet medan det utanför hemmet kommer att tala samhällets språk.
Barnen kommer att ta upp samhällets språk väldigt snabbt. Som jag sa tidigare, det hjälper inte om du talar samma språk med dem hemma. Använd tillfället att prata med dem på ditt modersmål.
Minsta exponering på 30 %
Oavsett vilken metod du väljer för att uppfostra dina tvåspråkiga barn, se till att de utsätts för minoritetsspråket (detta är det icke-vanliga språket i din omgivning) till minst 30 % av sin tid, vilket ungefär betyder cirka 25 timmar per vecka.
Mer än så, perfekt om du kan dra den. Mindre än så är chansen stor att ditt barn förstår dig men inte pratar aktivt.
Hur kan man få 25 timmar i veckan på minoritetsspråket?
Använd det mesta av din tid med ditt barn för att prata med dem. Ställ frågor till dem. Berätta för dem hur din dag har varit. Berätta historier för dem. Slösa inte bort familjens tid på att titta på tecknade filmer eller spela passivt.
Använd innehåll på minoritetsspråket. Få dem att titta på tecknade serier eller barnprogram på ditt språk (min son älskar mina favorittecknade barndomsfilmer). Köp och läs dem böcker på ditt språk eller översätt det om det är en bok på ett annat språk.
Hitta andra talare av språket och umgås. Låt dem leka med andra barn som talar samma språk.
Om du reser till ditt hemland, ta med dem på ett sommarläger eller liknande aktivitet med andra barn. De lär sig bäst när de pratar sinsemellan.
Praktiska tips
Tänk om ditt barn förstår dig men svarar på det andra språket?
Ha tålamod först.
Om de bara lär sig tala, kommer de att luta sig mot det språk de är mest bekväma med. Upprepa bara deras svar på ditt språk och fortsätt. De kommer att plocka upp det efter att du har gjort det ett par gånger.
Jag använder följande knep med min son när han svarar mig på katalanska. Jag låtsas att jag inte förstår honom. Jag fortsätter att sätta tomt ansikte tills han ger sig och svarar på bosniska.
Ibland kan han inte ett specifikt ord och då upprepar jag hans svar och lägger in den korrekta översättningen. Nu frågar han mig i förväg: ”Pappa, hur säger jag … på bosniska?”.
Mitt barn gör misstag på mitt språk. Vad ska jag göra?
Det är normalt. När du lär dig ett nytt språk gör du också misstag tills du inte gör det. Det är samma sak med barn.
Barn får grammatikreglerna genom association med andra kända ord. De kommer att tendera att göra pluralformerna eller verbtiden, till exempel, på ett vanligt sätt och de kommer att lära sig senare att det finns undantag.
Du bör inte korrigera dem genom att säga ”du säger inte X, du säger Y”. Upprepa istället meningen de sa på rätt sätt.
Till exempel, om de säger ”Jag har sått en fågel” ska du säga ”Ah, du har sett en fågel? Vilken?”.
Ett par repetitioner för samma mönster så lär de sig.
Sista tankar
Att uppfostra ett flerspråkigt barn kan vara utmanande, utöver de ”vanliga” föräldrautmaningarna.
Oroa dig inte om du känner att du inte kommer någonstans. Det tog mig två månader för min son att kalla mig ”tata” som betyder ”pappa” på bosniska. Fortsätt bara och prata med dem.
De kommer att vara tacksamma för det en dag.